<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://laformule.francoblog.ru/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
  <title>La formule FLE - politesse</title>
  <link>http://laformule.francoblog.ru/</link>
  <description></description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Thu, 10 Sep 2009 19:55:17 +0600</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>Hypocoristiques ;)</title>
    <link>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/28/Hypocoristiques</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:4f0c7f51d327c2c812d0bcd867e57dd7</guid>
    <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 17:42:00 +0500</pubDate>
    <dc:creator>Ksénia</dc:creator>
        <category>Langue...</category>
        <category>langue parlée</category><category>politesse</category>    
    <description>    &lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0 1em 1em 0; float: left;&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://laformule.francoblog.ru/public/chou_frise.jpg&quot; /&gt;Un terme à coucher
dehors. À faire le bonheur des cruciverbistes. Pourtant, sa
définition est inoffensive: c'est un &lt;em&gt;&lt;strong&gt;mot qui exprime une
intention affectueuse et caressante&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Après bien des
efforts de percer le secret &quot;madame versus mademoiselle&quot;,
me voilà avec un humble dégrossissage sur les
appellatifs hypocoristiques. En vrac.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;Les adjectifs que l'on
emploie couramment pour s'adresser à une personne constituent
un groupe assez limité et littéralement font référence
à la taille (&lt;strong&gt;mon grand/ma grande, mon petit/ma petite&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;
– votre taille réelle ne compte pas&lt;/span&gt;), à la
gentillesse (&lt;strong&gt;mon doux/ma douce&lt;/strong&gt;), à la beauté (&lt;strong&gt;ma
belle –&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt; d'un c&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;ô&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;té,
cela démontre de l'affection, mais ça peut sonner
familier, ironique m&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;ê&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;me&lt;/span&gt;;
quant à *&lt;strong&gt;mon beau&lt;/strong&gt;, vous semble-t-il gênant?),
à la bravoure (&lt;strong&gt;mon brave&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;,
un brin condescendant; &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;*ma brave&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;
moi j'ai jamais vu&lt;/span&gt;) et à l'âge
(&lt;strong&gt;mon vieux/ma vielle&lt;/strong&gt;, un terme d'amitié, rien à
voir avec vos cent ans potentiels, employé aisement par les
ados). Il reste aussi &lt;strong&gt;mon cher/ma chère&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;,
où la cherté peut aller jusqu'à &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;très
cher/très chère&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;
pour aboutir à &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;chéri/chérie&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;,
employé entre les intimes, surtout en couple.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;Adjectifs à part,
mon terme d'affection préféré, c'est &lt;strong&gt;mon
(petit) coeur&lt;/strong&gt;, impossible en russe, mais bien joli. L'appellation
la plus désopilante qui fait marrer les étrangers –
&lt;strong&gt;mon (petit) chou&lt;/strong&gt;, d'où une version au féminin
&lt;strong&gt;choute&lt;/strong&gt; et un rédoublement trop redoutable &lt;strong&gt;chouchou&lt;/strong&gt;,
et tout ça est censé exprimer la tendresse. On peut
aussi citer &lt;strong&gt;mon ange&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;mon amour&lt;/strong&gt;, et réservé
aux dames, &lt;strong&gt;ma mie&lt;/strong&gt; (la contraction évidente de &lt;strong&gt;ma +
amie&lt;/strong&gt;). Les animaux nous donnent un terme &lt;strong&gt;ma biche&lt;/strong&gt;. &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;À bien y
réfléchir, les formules de politesse conventionnelle
suivent le même
modèle: madame, c'est &lt;strong&gt;ma
dame&lt;/strong&gt;,
mademoiselle, c'est &lt;strong&gt;ma
demoiselle&lt;/strong&gt;,
monsieur, c'est &lt;strong&gt;mon
seigneur&lt;/strong&gt;.
Quelle tendance de s'approprier ses interlocuteurs! &lt;img src=&quot;http://www.francoblog.ru/themes/default/smilies/wink.png&quot; alt=&quot;;)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/28/Hypocoristiques#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/28/Hypocoristiques#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://laformule.francoblog.ru/feed/rss2/comments/167</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Madame, mais pas autant</title>
    <link>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/22/Madame-mais-pas-autant</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:e4a6099ec4913569b9bce33526426278</guid>
    <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 14:06:00 +0500</pubDate>
    <dc:creator>Ksénia</dc:creator>
        <category>Langue...</category>
        <category>culture</category><category>politesse</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0 1em 1em 0; float: left; width: 216px; height: 273px;&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://laformule.francoblog.ru/public/monet.jpg&quot; /&gt; Dans le titre de ce billet, je reprends la &lt;a hreflang=&quot;fr&quot; href=&quot;http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/09/Chepo-mais-ouaille-note#c1558&quot;&gt;phrase&lt;/a&gt; tirée du commentaire laissé par Olga. Et je me demande, depuis quand on devient Madame? Mais vraiment Madame, irréparablement Madame, sans détours. Je me suis vite apperçue que le fait d'étre mariée n'a parfois rien à voir avec cette formule d'adresse: j'avais seize ans selon mon passeport, encore moins selon mon image et allure, n'empeche, on me disait &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Bonjour Madame&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Les règles de politesse (garnies dans mon cas d'un sourire debonnaire), d'accord, mais serait-ce affreusement maladroit comme tournure si on disait '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Bonjour mademoiselle&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;'? J'ai cru que oui. Et quand je suis venue passer mon examen de sélection à l'Unversité et j'ai vu les deux jeunes enseignantes du jury, j'ai obstinément imité la politesse des Français: '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Bonjour Mesdames&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;'. Comme quoi la position des supérieurs doit etre marquée dans le discours. Les dames en question ont pouffé de rire - dieu sait pourqoi - mais j'ai bien reçu ma note de dix, et sur ce, mon inscription à la fac était dans le sac. D'où ma demande de conseil. Si on adresse une jeune femme dont on ignore le statut marital, devrait-on plutot opter pour Madame ou Mademoiselle? Ladite Mademoiselle, peut-elle jamais etre notre supérieure et malgré tout garder cet adresse?&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/22/Madame-mais-pas-autant#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://laformule.francoblog.ru/post/2007/09/22/Madame-mais-pas-autant#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://laformule.francoblog.ru/feed/rss2/comments/166</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>