Voir Naples et mourir
Par Ksénia le dimanche, 30 mars 2008, 00:56 - Langue... - Lien permanent
Chers russophones, cette petite phrase, vous fait-elle sourire? Eh bien moi, oui, et j'explique pourquoi: parce qu'on dit normalement en russe voir Paris et mourir - увидеть Париж и умереть. Genre, rien que la vie pourra vous proposer après ne sera plus à la hauteur. Vous auriez tout vu, tout éprouvé, comble expérientiel, satisfaction de toutes les envies, la vie au-delà d'un tel bonheur, à quoi ça sert.
Ici, on constate le changement de la ville-clé. Pourquoi donc?
Voilà une explication assez transparente, d'ailleurs, fournie par je ne me rappelle plus quel dictionnaire: la baie de Naples passe pour l'un des plus beaux paysages du monde - ce qui est apparemment mérité - et dans la vision touristique "petite-bourgeoise" de la fin du XIX s., fait partie de ces lieux qu'il faut impérativement "avoir vu avant de mourir"...
Une autre version, à consulter ici ou ici, beaucoup plus alléchante, à mon avis, nous fait remonter à une expression italienne "Vedi Napoli e poi muori", avec le même sens d'un épicentre de tous les désirs possibles. Prononcée par les Napolitains, elle démontre leur fierté admirative et une invitation implicite de s'y rendre.
Mais le truc, c'est qu'il y a encore une ville qui s'appelle Morire, au pied du Vésuve. Donc la blague à l'origine de l'expression aurait pu être "voir Naples et puis aller voir Morire"...
A chaque peuple son rêve, et on ferait un drôle de guide touristique à partir de ces "souhaits ultimes" du monde entier... 
Commentaires