Vous
souvenez-vous de quand, comment, avec qui vous avez appris tel ou tel
mot, telle ou telle phrase d'une langue étrangère? Ou
bien de la vôtre, s'il s'agit d'une curiosité lexicale.
Si vous répondez en positif, si vous êtes sensibles à
ces petites histoires dictionnairiques, bienvenu au club. De toute
façon, c'est extrêmement intéressant et cela sert
à perfectionner la langue. Moi, je me souviens de la soirée
quand l'expression “pas terrible” est entrée dans
mon vocabulaire (au moins, passif) et a commencé à me
faire sourire... 
C'était une soirée très football. Les moments décisifs d'un match très tendu s'accompagnaient de commentaires en français, et j'étais bien plus centrée sur le jeu que sur le contenu linguistique. Soudain une phrase très déçue s'accroche à mon esprit: ah mais c'est pas terrible! Et bon, ce qui se passe sur le terrain est vraiment lamentable, d'où la déception dans la voix est légitime. Mais pourquoi est-ce que c'est pas terrible, quand c'est carrément terrible?!, le linguiste en moi proteste...
Mais les linguistes sont faits pour accepter les trucs, sans trop se plaindre. J'avoue que j'adore cette expression plutôt rigolo, car elle est opposée en quelque sorte aux processus sémantiques conventionnels: normalement, on utilise les mots à signification négative pour accentuer le sens positif (cf. terriblement bien / ужасно нравится); ici, la négation du négatif (pas + terrible) ne parvient pas à acquérir la signification positive! En même temps, cette expression ne fait pas annuler le sens direct du mot terrible (imaginez le contexte pour Mais non, arrête, ce n'est pas vraiment terrible, ce film, moi j'aime bien!).
Bref,
ce n'est pas évident, si c'est terrible ou pas, à vous
de voir...
Parmi toutes les belles phrases qui me fascinent dans la langue de Molière celle-là occupe une place à part. La phrase que je n'arrive jamais à traduire, et qui me manque parfois dans les conversations en russe. C'est dire, quand meme. Mais sinon, comment vous la remplacez, vous, la pittoresque Tant pis?
Littéralement traduite, ça rime à rien. M'enfin, selon le contexte.
Nombreuses sont les phobies qui font souffrir l'espèce humaine. Prenez n'importe quelle liste de termes psychologiques: on peut avoir peur à peu près de tout, littéralement (et voilà, ce que je vous dis: il y a meme un mot pour ça, pantophobie!). Mais il y a dans la langue française un proverbe qui me pousse toujours à réfléchir sur les questions à la fois psychologiques et interculturelles très profondes. 